上节课我们讲了如何去克服和外国人沟通时的障碍。

这节课我们探讨一下,学外语时如何利用母语的积极影响,避免消极影响?

最近,网上有这样一个段子:如何用一句话让女人破涕为笑?用英文是:Youneedcry,dear.(想哭就哭吧,宝贝儿。)用中文则是:有你的快递儿!

you和「有」,need和「你的」,cry和「快」,dear和「递儿」发音相似,中英文两句话的意义也通过「让女人破涕为笑」奇妙地统一起来了,很有创意。你可能会问:这跟外语学习有什么关系?

别急,我们慢慢说。美国语言学大家布龙菲尔德在《论外语教学》中说:

无论是听外语还是说外语,在很大程度上,我们都可能用自己语言中最接近的音来代替外语中的音。

上面这个段子正是从母语中寻找接近外语的音,如果母语正好和外语一致,那么外语学习就变得非常容易,比如,need的n和「你」的声母n,cry的c和「快」的声母k一样,不论是英语母语者说汉语还是汉语母语者说英语,这几个音都可以轻松掌握。

这就说明了,在学外语时,母语对我们的影响是非常大的,不仅在我们刚刚讲的发音上,在语法、词汇许多方面都会对我们的外语学习有着非常复杂的影响。

接下来我们具体说说母语如何影响外语学习?

美国语言学家拉多(R.Lado)几十年前就观察到了母语对学外语的影响,他认为学习者已经形成的母语的习惯,对外语学习起着迁移作用:两种语言结构特征相同或相似之处产生正迁移(positivetransfer);两种语言的差异则产生负迁移(negativetransfer)。

什么意思呢?

比如,中国人会发k,所以可以毫无困难地说cry的c,这是正迁移。因为汉语和英语这两种语言中有差不多的发音k,可以拿过来直接用,就能非常轻松地把音发对,所以是正迁移。

但美国人根据英语的Hewantstomarryher.类推出「他想结婚她」就是负迁移了,因为英语和汉语的语言结构是不一样的,硬生生地用英语的语言结构去推导汉语,必然会说错,所以就是负迁移。

德国一位语言学家曾说:母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将它弃之门外。

「如章节缺失请退#出#阅#读#模#式」

你看到的#内容#中#间#可#能#有缺失,退出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅读#全文,或者请使用其它#浏#览#器,或者来:d#a#m#i#x#s#.b#i#z

章节目录

语言学:你学好外语的第一门必修课所有内容均来自互联网,大米小说移动版只为原作者南希的小说进行宣传。欢迎各位书友支持南希并收藏语言学:你学好外语的第一门必修课最新章节第 4 节 助力:如何借助母语,提高外语学习效率